?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
 

СМИ Украины остались без русского языка - Дороги, которые мы выбираем

Jul. 17th, 2014 02:33 pm СМИ Украины остались без русского языка

Я так подозреваю, что все адекватные и вменяемые сотрудники покинули СМИ Украины. Иначе чем объяснить просто вопиющую безграмотность в новостных колонках. Зачастую это вообще автоматический перевод с английского на русский. Вот примеры:
http://www.ukrinform.ua/rus/news/ssha_zapustili_raketu_antares_s_ukrainskoy_pervoy_stupenyu_1648566
Снимок экрана от 2014-07-16 15:54:40
Кто подзабыл английский подскажу, что тут в английском варианте наверняка было "have to" в данном случае означающее "должен". А машинный перевод исказил не только согласование но и смысл :)

[Еще примеры]
http://www.ukrinform.ua/rus/news/u_poroshenko_protiv_razriva_dipotnosheniy_s_rossiey_1649359
Снимок экрана от 2014-07-16 15:57:06
Не понятно, почему редактор это пропустил, пока спишем на опечатку, но я склоняюсь к другому. Смотрите дальше.

ТСН: http://ru.tsn.ua/politika/v-snbo-zayavili-chto-snezhnoe-razbombil-neizvestnyy-samolet-377070.html
Снимок экрана от 2014-07-16 17:18:17
Слово "залет" вообще неуместно в этом контексте, а чуть ниже видим еще и неправильное окончание. Ну... мы же знаем, что в английском языке вообще окончаний нет...

Из той же оперы (неуместное употребление слова) и в "новости" 112.ua
http://112.ua/obshchestvo/nachalsya-ocherednoy-artobstrel-luganska-ochevidcy-88770.html
Снимок экрана от 2014-07-16 17:35:50
Что это за "приземление" снарядов? Взрываются они... или разрываются...

Отметился и УНИАН
http://economics.unian.net/energetics/940241-energosnabjenie-slavyanska-obeschayut-vosstanovit-na-90-do-kontsa-nedeli.html
Снимок экрана от 2014-07-16 17:08:21
Понятно, что в нормах русского языка эта фраза звучала бы "В Славянске восстановлено", а не "По Славянску восстановлено".

Главред - несогласованное окончание
http://glavred.info/politika/yacenyuk-schitaet-chto-oligarhi-dolzhny-sbrositsya-na-vosstanovlenie-donbassa-285165.html
Снимок экрана от 2014-07-16 17:49:42
Про окончания я уже говорил - их в английском просто нет.

Такое же и на УНН:
http://www.unn.com.ua/ru/news/1365835-v-putinu-shkoda-scho-kontaktna-grupa-po-ukrayini-tak-i-ne-zibralas
Снимок экрана от 2014-07-17 09:20:08
"трехстороннего контактной группе"...

Ну и напоследок зубодробительное "буквавыражение" от РБК.УА
http://www.rbc.ua/rus/news/politics/merkel-poobeshchala-poroshenko-zhestkuyu-podderzhku-so-storony-16072014090700/
Снимок экрана от 2014-07-16 18:08:56
Фишка выделенного предложения не в том, что оно трудно читается, а в том что РОДОВ в английском языке тоже нет. И существительное "граница" у них получилось мужского рода.
"на границе... для его".

Вообще я склоняюсь к мысли, что редактору скорее всего вообще запрещено что-либо изменять в "подготовленной правильными людьми" ""новости"".

Понятно, что в такой ситуации вникать в суть самих "новостей" нет смысла. Хотя вот небольшой анализ.

Кстати, про первую космическую новость. Если вчитаться в смысл, то покажется, что Украина, молодец какая, сделала деталь для американской ракеты (а именно топливные баки и связанное с ними оборудование) и та взмыла в воздух. А вот российская ракета Ангара вообще не смогла взлететь. Расскажу почему это ложь.

Для тех, кто в курсе космической темы известно, что первый старт "Ангары" был отложен при прогоне предполетных тестов, и после устранения неполадок "Ангара" удачно взлетела. Старт Ангары состоялся 09 июля 2014, а новость на укринформе, содержащая порочащую информацию от 13 июля. Я подозреваю, что это "СМИ", а фактически пропагандистская организация, вообще никогда не опубликует новость, что Ангара успешно стартовала :)

И если кто-то скажет, что русский язык "не родной" для украинца, отсюда и ляпы. Тут облом также наступает - посмотрите первую новость на украинском языке:
Вот тут "спутник имеет подлететь" "супутник має підлетіти" http://www.ukrinform.ua/ukr/news/ssha_zapustili_raketu_antares_z_ukraiinskimi_pershim_stupenem_1954487
Это машинный перевод с английского без понимания грамматики и даже смысла :)



Таким образом, приходим к выводу, что на данном историческом этапе основные СМИ Украины зачастую (а может и вообще всегда) сообщают "информацию" подготовленную и переведенную на русский язык англоязычными "партнерами". И скорее всего не имеют даже права изменить ни одно слово, ни одну букву.
Такой, понимаешь своеобразный "рупор сами знаете какой пропаганды" получается :)

Leave a commentPrevious Entry Share Next Entry